What's (an) Original? Gallery Exhibit and Superhero Slam | Arts + Literature Laboratory | Madison Contemporary Arts Center

What's (an) Original? Gallery Exhibit and Superhero Slam

3 pm - 5 pm: Captioning comics in languages that use other writing systems. This is facilitated with representatives of continuing education and high school programs in Madison. Kids (and others) will be led through steps on how to write captions in languages such as Hebrew, Arabic, Hindi, Korean, Chinese. Illustrations provided.

6 pm - 8 pm: What's (an) Original Exhibit & slam panel talk with participating translators

Lorena Terando is Associate Professor and Chair at University of Wisconsin – Milwaukee’s department of Translation & Interpreting Studies. She teaches literary and non-literary translation (French and Spanish to English) as well as translation theory and other courses. Her interests include trauma studies, witnessing in translation, the rhetorics of translating pain, and women in translation. Her current research centers on the translation of the testimonial of women in wartime and the role of the translator in the process. Using her translations as a springboard (most recently Spiral of Silence; Elvira Sanchez Blake’s Espirales de silencios) she explores facets of memory and loss in Colombia’s ongoing political and social conflict, and the roles translators play as mediators and voice for and with women in situations of conflict.

Victoria Hill worked as an academic librarian at the University of Wisconsin—Madison for many years; since her retirement in 2006, she has worked as a free-lance German-English translator. She holds a PhD in German literature and a master’s in library science from the UW and an MPhil in Literary Translation from Trinity College, Dublin, Ireland. In her free time, she enjoys reading German mystery novels and playing with her two grandchildren.

Ha-yun Jung is a writer and translator whose work has appeared in The Threepenny Review, The New York Times, Best New American Voices 2001 and other publications. She is the recipient of a PEN Translation Fund Grant and writing fellowships from the University of Wisconsin-Madison and Harvard University’s Radcliffe Institute for Advanced Study. Her translations include novels and stories by Korean writers Oh Jung-hee, Kim Hoon, Shin Kyung-sook and others. She serves on the faculty at Ewha Womans University in Seoul.

Daniel M. Youd -- A graduate of Harvard College (AB) and Princeton University (MA, PhD), Daniel is Professor of Modern Languages and Literatures at Beloit College in southern Wisconsin, where he has been a member of the faculty since 2002. Teaching courses on Chinese language and literature, Daniel's research interests focus on literary manifestations of cultural contact between China and Western Europe from the sixteenth through the early twentieth centuries. Most recently Daniel has spent time in Rome at the Archivum Romanum Societatis Iesu and the Vatican Library researching the philosophical and theological speculations regarding the nature of language and translation that emerged from early Jesuit encounters with Chinese interlocutors and the texts they revered (especially the Yì jīng, or Book of Changes). Daniel is also a member of the Board of Directors of the Qi Shu Fang Peking Opera Company of New York City. He is the company's script translator and grant writer.

Ben Kearney is a professional Dutch to English translator. After studying Dutch at the University of Iowa, Ben worked and lived in Belgium for 2 years. There he became proficient in the Flemish variant of Dutch. Originally motivated by his desire to provide non Dutch-speaking friends with English translations of certain Dutch texts, Ben began translating 10 years ago. Today his specialties include financial and marketing texts, though his translations occasionally benefit from his experience in the worlds of video production, IT and theater as well. “Experimentation yields as-yet unknowable rewards. That’s how I first started translating, and it’s why I’m excited to be able to take part in this experiment.”

 

Fred Svensson is a State of Wisconsin Supreme Court Certified Spanish Interpreter living and working in Madison, Wisconsin. His work is mainly in the courtroom, interpreting during criminal and civil hearings and trials for Spanish speaking witnesses, parties and defendants. Born in Sweden yet raised in Venezuela, Mexico and eventually the United States has allowed him the privilege of learning different languages, adapting to other cultures and connecting with wonderful people from across the Americas and across he globe. He really enjoys traveling abroad and discovering new places. Fred is a proud and devoted father to an amazing 7 year old named after his favorite writer, August Strindberg. Fred spends his free time exploring nature, biking or reading books, lately reading about the turn of the century labor agitator and songwriter and fellow Swedish-American Joe Hill.

PLAN YOUR VISIT

Arts + Literature Laboratory is located at 111 S. Livingston Street #100, Madison, Wisconsin, 53703.

Our galleries are open Tuesday through Friday 10am-5pm and Saturday noon to 5pm, and other programs take place throughout the week. Please check the events calendar and education section for details.

CALENDAR

Sign Up For Our Newsletter

Stay up to date on upcoming programs and opportunities through our monthly newsletter.